Trabalhei em 62 traduções em 2023.
Quarenta e quatro projetos foram de quadrinhos. De prosa, foram 9 livros. Os outros 9 foram livros ilustrados ou material extra e curto para livros ou quadrinhos.
Traduzi aproximadamente 9360 páginas de quadrinhos e 2400 páginas de prosa. Foram 8,7 milhões de toques, o que dá mais ou menos 4140 páginas tapadas de texto (o que chamamos de laudas). Trabalhei com 16 editoras.
Essa é a realidade de um tradutor brasileiro em 2023 que paga seus boletos com a tradução.
VOLEUSE, Lucie Bryon: sai em 2024 pela Risco, com tradução minha e da Ilustralu
Gosto de fazer estas contabilidades. Dá perspectiva, organiza a cabeça que não fez as contas enquanto estava apagando incêndios durante o ano e ajuda a planejar o que eu quero para o próximo ano. Que provavelmente vai ser de mais incêndios.
Quando abro estes números a você, pode ser que pareça ostentação, ou que eu quero me comparar com alguém, ou assustar. Não é a intenção. Acho interessante compartilhar e mostrar, como eu disse, qual é a realidade de um tradutor brasileiro em 2023 que precisa pagar seus boletos.
Um tradutor brasileiro, neste caso, que tem tradução como atividade principal. Não é o caso da maioria dos tradutores do Brasil.
A maioria dos tradutores brasileiros e tradutoras brasileiras têm os livros e os quadrinhos como atividade secundária. A primária pode ser docência, jornalismo, tradução técnica, medicina ou outra, inclusive cargos no próprio mercado editorial. Essa maioria traduz menos – em quantidade, não em qualidade – porque o que paga a maior parte de suas contas não é traduzir.
O que paga a maior parte das minhas contas é a tradução. Por isso que eu tenho que fazer 60 e poucos projetos em um ano.
O CORÍNTIO, de Darko Macan, Danijel Zezelj, John Constanza, Sherilyn van Valkenburgh, e capa do Dave McKean: minha tradução saiu em SANDMAN APRESENTA vol. 7, panini, em dezembro
Também tenho minhas atividades secundárias. Algumas ajudam nos boletos, outras não. Também fiz a contabilidade:
Dei 2 cursos de tradução na LabPub, escrevi 13 colunas para o Omelete, uma para o Blog da Companhia e 8 para a Funktoon. Fiz o acompanhamento editorial de dois livros, escrevi um capítulo de livro, escrevi a orelha para um quadrinho, escrevi o prefácio de um quadrinho e o posfácio de outro.
Fiz 16 colaborações como redator do 2quadrinhos News, gravei uns 20 Notas dos Tradutores e escrevi estas 17 Virapáginas. Talvez tenha mais uma newsletter na semana que vem.
Uma vez ouvi de um tradutor experiente, décadas de mercado, dizer que o bom tradutor é o bom escritor. Ou seja, que a gente precisa praticar com nossos próprios textos e não só escrever com o texto dos outros, porque uma coisa alimentar a outra. Achei que nunca ia conseguir escrever com regularidade, mas, por uma combinação de insistência e circunstância, tenho escrito. E funciona, sabe? Na minha ilusão, funciona.
Mas não deu para organizar o BALÕES DE PENSAMENTO 3 este ano. Está cada vez mais longe…
UM CORPO NA BANHEIRA, de Dorothy L. Sayers: saiu em setembro pela HarperCollins Brasil
Dos 62 projetos, teve os que levaram dois dias e teve os que levaram seis meses. Tem seis desses 62 que comecei no ano passado e terminei neste. Tem outros quatro que comecei este ano e só vou terminar em 2024.
Nunca trabalho em um projeto só por vez. Todos se misturam. Nos dois meses em que eu estava trabalhando em UM CORPO NA BANHEIRA, de Dorothy L. Sayers, por exemplo, também trabalhei em outro livro de prosa complicado (WHAT IF 2, do Randall Munroe, quatro meses e meio), em dois omnibus (o que levou seis meses e outro que levou só um), uma graphic novel (dois meses) e 6 gibis, das suas cento e poucas páginas cada um (entre quatro e outro dias, cada).
Faço essa mistureba tanto para não me entediar quanto para manter a relação com quatro ou cinco editoras ativa. Também é um jeito de fazer o dinheiro entrar todo mês, já que os boletos têm essa mania de vir todo mês.
SHORTCOMINGS, de Adrian Tomine: minha tradução sai em 2024 pela Nemo
Foi o ano em que eu traduzi ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS e ATRAVÉS DO ESPELHO. Difícil superar esses dois em termos de dificuldade, de projeto, inclusive do que é conhecido do grande público. Mas já falei demais sobre o assunto aqui (e no Notas dos Tradutores). Só volto a falar quando os livros saírem.
Foi o ano em que voltei a traduzir Dan Clowes – MONICA e outro que ainda não foi anunciado. Foi o ano em que eu voltei a traduzir Adrian Tomine – SHORTCOMINGS e outro que ainda não foi anunciado.
Foi o ano em que voltei a traduzir Neil Gaiman – TERRA LIVRE: UM CONTO DA CRUZADA DAS CRIANÇAS. Foi o ano em que traduzi seis volumes de SANDMAN APRESENTA – que são derivados de Gaiman, mas que em alguns casos mereciam tanta atenção quanto Gaiman, mas não têm.
Foi o ano em que eu traduzi quatro infantis, e eu adoro traduzir livro infantil. Alguns não têm nem cem palavras, mas você tem que ter mais cuidado com cada uma dessas do que em um livro de cem mil.
Foi o ano em que eu traduzi 1297 páginas de CONAN e 918 de KULL. Os números são frios e precisos como espadas.
Foi o ano em que eu traduzi VOLEUSE, da Lucie Bryon, e ROAMING, de Mariko e Jillian Tamaki, os dois traduzidos em colaboração com a Ilustralu, e quero muito que sejam as graphic novels mais faladas de 2024.
Foi o ano em que eu fui ao Festival d’Angoulême!
E foi o ano em que completei 15 anos como tradutor profissional. Entreguei minha primeira - RETALHOS, de Craig Thompson - em outubro de 2008.
A primeira edição de CONAN, O BÁRBARO - que todo mundo chama de CONAN DA TITAN - sai em janeiro pela Panini com tradução minha.
Nesta semana e na anterior, quatro editores encostaram o caminhãozinho aqui em casa e viraram as caçambas em cima de mim. Metaforicamente falando. Tenho 2571 páginas de quadrinhos para traduzir até início de fevereiro.
Tinha planos de férias logo depois da virada do ano, mas acabaram de mudar para depois. E isso é bom, certeza que é bom. Tenho ouvido histórias de terror dos colegas de mercado que não achaam serviço, de como as editoras estão enxugando, cortando projetos, reduzindo traduções. Medo.
Além disso, dou aula para duas turmas novas do LabPub em janeiro. Vai ser um mês de apagar incêndios, oxigenados pelo calor do verão e pelas crianças de férias em casa. Vai ser lindo. Essa é a realidade do tradutor brasileiro em 2023. Opa, 2024.
TERA LIVRE: UM CONTO DA CRUZADA DAS CRIANÇAS, de Neil Gaiman, Chris Bachalo, Mike Barreiro, Daniel Vozzo e John Constanza (no primeiro capítulo ): minha tradução sai em janeiro pela Panini
Esta semana a Conrad anunciou uma das graphic novels que traduzi em 2023: I AM STAN, de Tom Scioli. Ela faz parzinho com JACK KIRBY: A ÉPICA BIOGRAFIA DO REI DOS QUADRINHOS, do mesmo autor, que eu traduzi em 2020.
A Conrad divulgou esta capa. O título é provisório e não fui sugestão minha:
Ainda hoje termino PROJETO SICLOS e SURFISTA PRATEADO: LIBERDADE. Durante a semana, fiz 180 páginas da revisão final do primeiro, faltam 45; revisei 270 páginas do segundo, faltam 120. Vai dar.
Traduzi e entreguei extras para ZDM EDIÇÃO DE LUXO VOL. 1. Não traduzi os quadrinhos que vão sair neste volume, mas traduzi metade da série, material que vai sair em volumes futuros.
Traduzi 72 páginas do PROJETO BICENTENNIAL, que eu tinha vontade de terminar este ano, mas não vai rolar. E traduzi 20 páginas do PROJETO ATLANTE, um dos que vieram de caminhãozinho e que vão me ocupar janeiro.
O PROJETO WALLACE também andou, graças à cooperação indispensável das outras partes. Vai dar bom.
Os links abaixo são de trabalhos meus que serão lançados em breve. Comprar pelos links da Amazon me rende uns caraminguás. Se puder, use os links.
As datas podem variar.
em dezembro
SANDMAN APRESENTA VOL. 7: BAST & O CORÍNTIO, Caitlín R. Kiernan, Joe Bennett, Darko Macan, Danijel Zezelj, panini
SANDMAN APRESENTA VOL. 8: TEATRO DA MEIA-NOITE, Neil Gaiman, Matt Wagner, Teddy Kristiansen e outros, panini [metade do volume tem outras HQs por outros tradutores]
em janeiro
KULL: A ERA CLÁSSICA (OMNIBUS), Roy Thomas, Berni Wrightson, Marie Severin, John Severin, Doug Moench, John Bolton, Chuck Dixon, Dale Eaglesham e grande elenco, panini
CONAN, O BÁRBARO: A ERA CLÁSSICA VOL. 7, James Owsley, John Buscema, Val Semeiks e mais, panini
CONAN, O BÁRBARO 1, Jim Zub, Roberto De La Torre, José Villarubia, Dean White, panini
TERRA LIVRE: UM CONTO DA CRUZADA DAS CRIANÇAS, Neil Gaiman, Chris Bachalo, Alisa Kwitney, Jamie Delano, Peter Snejbjerg, Toby Litt, Peter Gross e mais, panini
A BRIGADA DOS ENCAPOTADOS, K.W. Jeter, John K. Snyder III, Dave Louapre, Dan Sweetman, Alisa Kwitney, Guy Davis, John Ney Rieber, John Ridgway, panini
NOVEMBRO VOL. 4, Matt Fraction, Elsa Charretier, Matt Hollingsworth, risco [em campanha no catarse!]
PLANETARY OMNIBUS, Warren Ellis, John Cassaday, Laura Depuy e outros, panini [só traduzi algumas histórias e os extras!]
ZDM: EDIÇÃO DE LUXO VOL. 1, Brian Wood e Riccardo Burchielli, panini [só traduzi os extras!]
em fevereiro
SANDMAN APRESENTA 9: A GAROTA QUE QUERIA SER A MORTE, Caitlín R. Kiernan, Dean Ormstron, Sean Phillips, panini
LÚCIFER: EDIÇÃO DE LUXO VOL. 3, Mike Carey, Peter Gross, Ryan Kelly, Dean Ormstron, Craig Hamilton, David Hahn, Ted Naifeh, panini
vem aí
LORE OLYMPUS VOL. 4, Rachel Smythe, suma
SHORTCOMINGS, Adrian Tomine, nemo
ROAMING, Mariko Tamaki/Jillian Tamaki, nversos
VOLEUSE, Lucie Bryon, risco
I AM STAN, Tom Scioli
HOW TO e WHAT IF 2, Randall Munroe, companhia das letras
CHEW VOL. 4, John Layman e Rob Guillory, devir
KRAZY & IGNATZ VOL. 2: 1919-1921, George Herriman, skript
COMIC BOOKS INCORPORATED, Shawna Kidman
ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS, Lewis Carroll
ATRAVÉS DO ESPELHO, Lewis Carroll
mais BONE de Jeff Smith (e amigos), todavia
+ Adrian Tomine
+ Tom Gauld
+ Ray Bradbury
+ Shaun Tan
+ Will Eisner
+ Emma Orczy
+ Lúcifer
+ Agatha Christie
+ Guilherme Karsten
Todas as minhas traduções: ericoassis.com.br
BLACKSAD: THEY ALL FALL DOWN PART 2, prancha 44. Juan Díaz Canales, Juanjo Guarnido (trad. Diana Schutz e Brandon Kander), europe comics
DANGER STREET n. 9, p. 3. Tom King, Jorge Fornés, Dave Stewart, Clayton Cowles, dc.
O gibi mais Tom King que o Tom King já escreveu.
HARUKI MURAKAMI MANGA STORIES: “The Seventh Man”, adaptação de Jean-Christophe Deveney, desenhos de PMGL (trad. ?)
MEMOIRS OF A MAN IN PAJAMAS, Paco Roca (trad. Andrea Rosenberg), fantagraphics
Eu tinha um dos volumes do Hombre in Pijama do Roca - que são trechinhos autobiográficos que ele publica em jornais -, mas essa coleção da Fantagraphics compila muito mais. É uma overdose de Paco Roca.
LASTMAN BOOK 3, Michaël Sanlvaille, Bastien Vivès, Balak (trad. Edward Gauvin), image
O gibi de porrada em que tu sente cada porrada.
Você leu a VIRAPÁGINA, newsletter de Érico Assis. Sou jornalista e tradutor, e escrevo profissionalmente sobre quadrinhos desde 2000. Publiquei dois livros: BALÕES DE PENSAMENTO 1 [amazon] e 2 [amazon]. Tem mais informações no meu website ericoassis.com.br.
Se eu aceito ser pago pela sua assinatura? Claro, muito obrigado por perguntar! Se você quiser e puder, paga R$ 12 por mês ou R$ 120 por ano para apoiar a continuidade da newsletter.
Dê a assinatura de presente de Natal! Pra você e pros outros!
Obrigado a quem já contribuiu, obrigado a todos que assinam e obrigado por virar páginas comigo. Se você acha a newsletter legal, passe adiante, recomende onde puder e faça ela chegar a todo mundo que gosta de virar páginas.
Não sei se tem newsletter na semana que vem. Espero que você descanse virando páginas nesse vira-ano!
Parabéns, cara!
Quem não gosta de fazer uma retrospectiva do que trabalhou no ano que passou, né?
Eu tô curioso pra ver como vais resolver a tradução do diálogo sobre o "Wat" no quadrinho do Gaiman que tu colou aqui.
Agora tô curioso pra saber quais os derivados de Gaiman que mereciam tanta atenção quanto Gaiman...